Welcome to the home of kino-fogol.kiev.ua

Рататуй

Той самий дивовижний "незручний момент" коли український переклад не просто "ледве не кращий" а саме таки просто кращий за "оригінал". Можете мені повірити бо ж я чудово розумію обидва.

Тут сталася якась незвична річ бож мультик "оригінально" саме американський і то за всіма ознаками цілком чудовий "але є одне але". Справа у тому що американці спробували "якось підібрати французські акценти" відповідно "оригінальною американською мовою" і це скажімо прямо у них не вийшло настільки що взагалі незрозуміло нащо вони таке зробили взагалі.

Натомість український переклад цілком природній а з огляду на те що "оригінальний" текст не містить таких особливих "місцевих" "нєпєрєводімой ігри слов" (к) (тм) тож і перекласти його можна просто дослівно тож з огляду на змість він нічого не втрачає бо і втрачати нічого.

Але при цьому він справді втрачає в усіх без винятку інтонаціях і це мова саме про "оригінал". Усі без винятку розмовляють "якось дивно" але скажу лише про самого Ремі який у англомовному варіанті розмовляє так наче промовляє свої репліки у мікрофон у студії. Відчуття просто стовідскоткове. Не думав що такого взагалі можна досягти адже їх мультики і справді озвучують просто промовляючи відповідні репліки просто у студії.

Втім не можу не лишити сумніву що то були просто особливості конкретного виконання конкретного треку конкретного диску можливо там десь просто не вистачило каналів у багатоканальному Dolby. ОК я навіть можу визнати що за результатами розслідування ця моя претензія виявился "відповідною" лише одному з варіантів "оригінального" треку який то навіть невідомо де взявся. Ну добре нехай з Ремі усе гаразд але чому Колет розмовляє с таким суворим акцентом? От в україномовному варіанті вона розмовляє цілком нормально і що вона з того втрачає? А нічого!

Про кино обзоры
Date Created: Thu Jun 9 21:42:13 2016